φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ <ἔς > σ' ἴδω βρόχε' ὤς με φώνη-
σ' οὐδὲν ἔτ' εἴκει,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδὲν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,
κὰδ δ' ἴδρως ψῦχρος χέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτ[ᾳ.
ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεὶ †καὶ πένητα†
Mi sembra pari agli dei quell’uomo
che siede di fronte a te
e vicino ascolta te che dolcemente
parli
e ridi di un riso che suscita desiderio. Questa visione
veramente mi ha turbato il cuore nel petto:
appena ti guardo un breve istante, nulla
mi è più possibile dire
ma la lingua mi si spezza e subito
un fuoco sottile mi corre sotto la pelle
e con gli occhi nulla vedo e rombano
le orecchie
e su me sudore si spande e un tremito
mi afferra tutta e sono più verde dell’erba
e poco lontana da morte
sembro a me stessa.
Ma tutto si può sopportare, poiché…
Traduzione di Franco Ferrari
Mi sembra uguale agli dei l’uomo che ora
ti siede innanzi e da vicino ascolta
mentre dici parole dolci e ridi
affascinante,
ciò mi sconvolge il cuore dentro il petto.
Non appena ti guardo un solo istante,
non trovo più parole, ma la lingua
mi si è spezzata,
una fiamma sottile per le membra
rapidamente scorre ed ecco gli occhi
sono pieni di nebbia, ecco le orecchie
ronzano forte,
gronda sopra di me freddo sudore
e un tremito mi afferra tutta, sono
verde anche più dell’erba e quasi morta
sembro a me stessa.
Ma tutto è sopportabile, giacché…
Traduzione di Federico Cinti
A me pare uguale agli dèi
chi a te vicino così dolce
suono ascolta mentre tu parli
e ridi amorosamente. Subito a me
il cuore si agita nel petto
solo che appena ti veda, e la voce
si perde sulla lingua inerte.
Un fuoco sottile affiora rapido alla pelle,
e ho buio negli occhi e il rombo
del sangue alle orecchie.
E tutta in sudore e tremante
come erba patita scoloro:
e morte non pare lontana
a me rapita di mente.
Traduzione di Salvatore Quasimodo
Mi sembra che sia pari agli dèi
quell'uomo che di fronte a te siede
e da vicino ascolta attento te,
che dolcemente parli
e sorridi amabilmente; questo davvero
il cuore nel petto mi sbigottisce:
come, anche per poco, ti guardo ecco che
non riesco più a parlare,
ma la lingua è spezzata,
un fuoco sottile sotto la pelle si è diffuso rapidamente,
con gli occhi nulla vedo, le orecchie
ronzano,
su di me il sudore si spande e un tremito
tutta mi cattura, più verde dell'erba
sono, poco lontana dall'essere morta
sembro a me stessa.
Ma può capitare che tutto si può
sopportare, poiché anche il povero...
Traduzione di Gennaro Tedeschi
fr. 1 Voigt - Inno ad Afrodite
fr. 10 Voigt - Carme dei fratelli
fr. 16 Voigt - La cosa più bella
fr. 31 Voigt - Ode della gelosia
fr. 55 e 147 Voigt - Sulla morte
fr. 104 Voigt - Epitalamio
fr. 58c Voigt - Carme della vecchiaia
Saffo in Alceo
Saffo in Erodoto
Saffo in Aristofane
Saffo in Plauto
Saffo in Catullo
Saffo in Boccaccio e Petrarca
Saffo in Leopardi
Saffo in Alda Merini
Cratere del pittore di Titono
Hydria del gruppo di Polignoto
Affresco di Pompei
"Il Parnaso" di R. Sanzio
"Saffo ed Erinna" di S. Solomon
"Saffo e Alceo" di L. Alma-Tadema
© 2020 - Un progetto di Alessandro Iannella - Licenza CC BY-NC-ND 4.0 - Leggi la Privacy Policy.